26 septembre 2009

"Monsieur Kamayatsu" (hiroshi kamayatsu)

Né en 1939, Hiroshi Kamayatsu, surnommé "Monsieur Kamayatsu", a commencé sa carrière en tant que musicien et chanteur professionnel de musique coutry (son père était un chanteur de jazz japonais américain) puis a connu un certain succès au sein du groupe "The Spiders" dans les années 60. Il a ensuite intégré le groupe vodka collins et poursuit depuis sa carrière en solo.

Monsieur Kamayatsu - un look de rocker à la "axel rose" de gun & roses-, reste populaire et respecté au Japon.

Les amateurs de dorama pourront le retrouver "muri na renai" au côté de Sakai Masaaki (un autre ex-membre des Spiders) qui tient le rôle principal.

Aller, voici une chanson que je trouve "coolissime" (qui rappelle sans doute une époque où la France avait une certaine image au Japon),
ゴロワーズを吸ったことがあるかい - c'est à dire "dis moi, as tu déjà fumé des gauloises?":





Paroles [1] :

ゴロワーズというタバコを吸ったことがあるかい
ほらジャン・ギャバンがシネマの中ですってるやつさ
よれよれのレインコートのエリを立てて
短くなる迄 奴はすうのさ
そうさ短くなる迄すわなけりゃダメだ
短くなるまですえばすうほど
君はサンジェルマン通りの近くを
歩いているだろう

Dis moi, as tu déjà fumé ces clopes qu'on appelle gauloises?
eh, tu sais, celles que fume Jean Gabin dans ses films
Relevant le col de son imper' froissé
Le mec la fume jusqu'au bout
Oui, c'est vrai il faut la fumer jusqu'au bout
plus on la fume plus elle raccourcit jusqu'au bout
Tu te trouves proche du Boulevard Saint-Germain
En train de te promener sans doute
ゴロワーズというタバコを吸ったことがあるかい
ひと口すえば君はパリにひとっとび
シャンゼリーゼでマドモアゼルにとびのって
そうだよ エッフェル塔と背くらべ
ちょっとエトワールの方を向いてごらん
ナポレオンが手を振ってるぜ
マリーアントワネットも
シトロエンの馬車の上に立ち上って
ワインはイカガとまねいてる
Dis moi, as tu déjà fumé ces clopes qu'on appelle gauloises?
Si tu en fumes une bouffée, tu as l'impression de voyager à Paris
Aux Champs-Élysées sautant sur Mademoiselle
Oui, c'est ça, comparant sa taille avec la tour Eiffel
Tourne toi un peu vers la place de l'Etoile
Napoléon te fait un signe de la main
Marie Antoinette aussi
Montant au dessus d'une voiture citroën
Je t'invite avec un verre de vin
君はたとえそれがすごく小さな事でも
何かにこったり狂ったりした事があるかい
たとえばそれがミック・ジャガーでも
アンティックの時計でも
どこかの安い バーボンのウィスキーでも
そうさなにかにこらなくてはダメだ
狂ったようにこればこるほど
君は一人の人間として
しあわせな道を歩いているだろう
Même si c'est un petit quelque chose
Est-ce qu'il y a quelque chose que te passionnes, qui te rend fou?
Par exemple même avec Mick Jeager
Même avec une montre ancienne
Même quelque part avec un whisky bourbon bon marché
Oui, l'on doit se passionner en quelque chose
S'absorber à en devenir fou
Toi, en tant qu'un être humain
Tu dois marcher sur le chemin du bonheur

君はある時何を見ても何をやっても
何事にもかんげきしなくなった自分に
気が付くだろう
そうさ君はムダに年をとりすぎたのさ
できる事なら一生
赤ん坊でいたかったと思うだろう
そうさすべてのものがめずらしく
何を見ても何をやってもうれしいのさ
そんなふうな赤ん坊を
君はうらやましく思うだろう
Tu sais, il y a un moment où quoique tu voie, quoique tu fasse
Quand tu n'est plus touché par quoi que ce soit
Tu prends conscience
Que tu as inutilement pris de l'age
Si c'est possible, tout la vie
Tu voudrais être comme un enfant
Quoique tu voies, quoique tu fasses, tu es heureux
Etre comme un bébé de ce genre
Tu dois être envieux, n'est ce pas.

Sources:
- site en anglais :http://www.kiwi-us.com/~hitomi/spiders.htm
- wikipédia
[1] Paroles traduites par mes soins. Si vous avez une meilleure version, n'hésitez pas.
mise à jour vidéo 12/2010

17 septembre 2009

SHOGUN

SHOGUN. Groupe de rock découvert par la bande son du générique de l'excellente série "tantei monogatari" (histoires d'un détective) de 1979. Le choc.

Composé de musiciens de studios - dont un américain (Casey Rankin) -, rassemblés autour de Fujimaru Yoshino (芳野藤丸) en 1978, Shogun acquérera peu à peu une certaine réputation avant de s'arrêter 2 ans plus tard. Ce groupe refera ensuite un come-back entre 1997 et 2006.

Nous retiendrons d'eux 3 formidables morceaux:

- Bad city (Lien ici)

- Silently she said



- otokotachi no melody (la mélodie des hommes)




PS: pour la petite histoire, le nom de la formation aurait été trouvé par le producteur à l'issue d'un voyage aux états unis... d'après la série TV "shogun" diffusée à l'époque.

Site officiel de Casey rankin : http://www.pure-records.com/casey/
Site officiel de Fujimaru Yoshino : http://www2u.biglobe.ne.jp/~krishna/fujimal/

Note: lorsque l'intégration dans les sites sont désactivée, des liens sont fournis.
Maj vidéos 07/2010

12 septembre 2009

De la vérité sur Mireille Mathieu au Japon...

...Ou le destin particulier des versions japonaises de chansons françaises.

Un jour, vous avez certainement entendu dire que Mireille Mathieu vendait des millions de disques au Japon et qu'Alain Delon était un dieu vivant dans l'archipel. La vérité n'est pas ailleurs, elle est ici: on vous a menti. Les relatifs succès que pourraient avoir certains artistes auprès de quelques amateurs est sans comparaison avec le succès du mainstream nippon.

Cependant, par un destin particulier, certains chansons françaises ont connu des versions japonaises assez intéressantes :

Ainsi, dans les années 60, la chanson française connut un petit succès dans l'archipel. France Gall était considérée comme l'archétype des françaises et Gainsbourg comme un poète dans certaines sous-cultures et Jane Birkin, l'égérie de cette époque, a toujours son public.

Les artistes de cette époque se sont donc essayés à des versions de leurs chansons en japonais. Ecoutons :
Poupée de cire, poupée de son : yume miru chanson no ningyô (la poupée des chansons):





Mais le plus souvent, ces chansons sont adaptées et interprétées par un artiste japonais. Par exemple, dans une version rock par le célèbre Kiyoshiro Imawano (disparu en 2009):


"Sans toi ma mie" de salvatore Adamo :


sources : wikipédia, youtube.


MAJ/UPDATE : vidéos youtube 01/01/2012

11 septembre 2009

Kyu Sakamoto

Kyu Sakamoto, peu connu ici, a pourtant marqué son époque et réussi l'exploit d'être le seul japonais à avoir une de ses chansons classées numéro 1 aux charts américain, la superbe ballade "ue wo muite arukô", rebaptisée en occident "Sukiyaki" (1963).

ue wo muite arukô :



Paroles:

Regardant en l'air, je marche
Ue wo muite arukou
上を向いて歩こう

Afin que mes larmes ne coulent pas
Namida ga koborenai youni
涙がこぼれないように

Me rappelant ces jours de printemps
Omoidasu haru no hi
思い出す春の日

Je suis bien seul cette nuit
Hitoribocchi no yoru
一人ぼっちの夜

Regardant en l'air, je marche
Ue wo muite arukou
上を向いて歩こう

En comptant les étoiles brouillées
Nijinda hoshi wo kazoete
にじんだ星をかぞえて

Me rappelant ces jours de printemps
Omoidasu natsu no hi
思い出す夏の日

Je suis bien seul cette nuit
Hitoribocchi no yoru
一人ぼっちの夜

Le bonheur se trouve au dessus des nuages
Shiawase wa kumo no ue ni
幸せは雲の上に

Le bonheur se trouve au dessus du ciel
Shiawase wa sora no ue ni
幸せは空の上に

Regardant en l'air, je marche
Ue wo muite arukou
上を向いて歩こう

Afin que mes larmes ne coulent pas
Namida ga koborenai youni
涙がこぼれないように

Je continue à marcher tout en pleurant
Naki nagara aruku
泣きながら歩く

Bien seul cette nuit
Hitoribocchi no yoru
一人ぼっちの夜

Me souvenant de ces jours d'automne
Omoidasu aki no hi
思い出す秋の日

La tristesse se trouve dans l'ombre des étoiles
Kanashimi wa hoshi no kage ni
悲しみは星の影に

La tristesse se trouve dans l'ombre de la lune
Kanashimi wa tsuki no kage ni
悲しみは月の影に

Regardant en l'air, je marche
Ue wo muite arukou
上を向いて歩こう

Afin que mes larmes ne coulent pas
Namida ga koborenai youni
涙がこぼれないように

Je continue à marcher tout en pleurant
Naki nagara aruku
泣きながら歩く

Bien seul cette nuit
Hitoribocchi no yoru
一人ぼっちの夜

Bien seul cette nuit
Hitoribocchi no yoru
一人ぼっちの夜

Une curiosité, l'adaptation de Marcel Amont "sous une pluie d'étoile":

http://www.deezer.com/listen-2148135

Il chante partiellement en français.

Quant à Kyu Sakamoto (Hisashi Oshima de son vrai nom), il disparaîtra dans l'une des catastrophes aériennes les plus graves de l'aviation civile japonaise, le vol 123 de la Japan Airline.


sources: wikipédia et Deezer.

Le blog de shigeharu propose une autre traduction de cette chanson.

Maj/update : 01/01/2012 (youtube)

7 septembre 2009

Candies - キャンディーズ

Trop candides, les candies? Elles ne consommaient pas de sucettes à l'anis, ni n'avaient de chorégraphies aussi élaborées que les pink ladies, mais elles marquèrent durablement leur époque au Japon.

Les Candies était un groupe de trois idoles japonaises des années 70. Composé de Ran, Sue et Miki, il sera actif entre 1973 et 1978. Ses membres décideront ensuite d'arrêter leur carrière en 1977 et donneront leur dernier concert en 1978. Ran et Sue continueront leurs carrière en tant qu'actrices.

A noter, pour les amateurs de dorama, Ran apparaît dans la série "dare yorimo mama wo aisu".

Toshishita no otoko no ko (un garçon moins âgé) :


 

Yasashii akuma (un gentil démon) :



an, dô, toroi ("un, deux, trois") :


Source: wikipédia

Site officiel: http://www.sonymusic.co.jp/Music/Info/candies/


MAJ/Update : 01/01/2012

6 septembre 2009

Pink Lady - ピンクレディー

Si pink lady évoquera en France une sorte de pomme légèrement rosée et fruitée, le mot suscitera chez les japonais un duo de filles délicieusement rétro des années 70 aux minijupes et dances synchronisées.

Composé de deux idoles, Mitsuyo Nemoto (surnom "Mie") et Keiko Masuda (surnom "Kei"), le groupe sera actif entre 1976 et 1981 et rencontrera un bref succès aux Etats-Unis avec la chanson "kiss in the dark".

サウスポー - Southpaw :



ペッパー警部 - Pepper keibu :



UFO :



Sources: wikipédia (fr)

Site officiel: http://www.jvcmusic.co.jp/pinklady/

Maj vidéos 07 2010 - 01/01/2012