30 avril 2011

Jidai de Miyuki Nakajima



miyuki nakajima est une chanteuse à la longue carrière et a sans doute à son actif de nombreux morceaux très intéressants, mais ce qui nous importe est la chanson jidai (1975) qui a tout d'une ballade...

Parfois très présent dans le paysage audiovisuel japonais (ou PAJ pour les intimes),  ce morceau parle au cœur des personnes dans l'adversité : viendra forcément le temps de se relever.



Premier jet de traduction* :

Ima wa konnani kanashikute
Namida mo karehatete
Mou nidoto egao ni wa
Naresou mo naikedo

Si triste vous êtes à présent,
Vos larmes aussi se sont séchées
Désormais sourire à nouveau
Vous semble impossible, mais...


Sonna jidai mo atta neto
Itsuka hanaseru hi ga kuru wa
Anna jidai mo atta neto
Kitto waratte hanaseru wa
Dakara kyou wa kuyokuyo shinaide
Kyou no kaze ni fukaremashoo

" Cette époque exista aussi, n'est-ce pas?"
Le jour arrivera où vous pourrez en parler
" Cette époque exista aussi, n'est ce pas ?"
Vous pourrez certainement en parler en riant
Alors aujourd'hui ne vous inquiétez pas,
Laissez vous emporter par le vent

Mawaru mawaru yo jidai wa mawaru
Yorokobi kanashimi kurikaeshi
Kyou wa wakareta koibitotachi mo
Umare kawatte meguri au yo

Elles passent et passent, les époques passent,
La joie et la tristesse se répètent
Aujourd'hui aussi les amants séparés
Renaîtront et se rencontreront à nouveau

Tabi o tsuzukeru hitobito wa
Itsuka kokyo ni deau hi o
Tatoe konya wa taorete mo
Kitto shinjite doa (door) o deru
Tatoe kyou wa hateshi mo naku
Tsumetai ame ga futte ite mo

Les gens qui poursuivent leur voyage
Retourneront un jour au pas natal
Et même si ce soir là ils tombent
Ils croiront surement pouvoir ouvrir la porte et sortir
Et même si, apparaissant sans fin,
La pluie froide tombe

Meguru meguru yo jidai wa meguru
Wakare to deai o kurikaeshi
Kyou wa taoreta tabibitotachi mo
Umare kawatte arukidasu yo

Elles repassent, et repassent, les époques repassent,
Les séparations et rencontres se répètent
Aujourd'hui les voyageurs qui tomberont
Renaîtront et se remettront à marcher

Mawaru mawaru yo jidai wa mawaru
Wakare to deaio kurikaeshi
Kyou wa taoreta tabibitotachi mo
Umare kawatte arukidasu yo

Elles passent et passent, les époques passent
Les séparations et rencontres se répètent
Aujourd'hui les voyageurs qui tombent
Renaîtront et se remettront à marcher

Kyou wa taoreta tabibitotachi mo
Umare kawatte arukidasu yo

Aujourd'hui les voyageurs qui tombent
renaîtront et se remettront à marcher

* Si vous avez des suggestions d'amélioration, n'hésitez pas.
MAJ Youtube 10/2011

12 avril 2011

Clémentine, pour le Japon

Peu de français connaissent Clémentine, la plus japonaise des chanteuses françaises (ou la plus française des chanteuses japonaises, c'est selon) dont la carrière (chansons en français avec dominante jazz) s'est massivement déroulée au Japon...

... Voici sa version de ue wo muite arukô (le tube de Kyû Sakamoto) en hommage à toutes les personnes touchées par le tremblement de terre et le tsunami...

Takeshi Terauchi

Si pour vous le mot surf fait référence au caucasien blond et yeux bleus sur la plage - de préférence près d'une madrague abandonnée et du visage d'Aline à moité effacé sur le sable - alors vous avez sans doute manqué les garçons de plage bien propets sur eux.... Mais il est vrai que les beach boys, c'était il y a longtemps.

La surf music, c'est un genre de musique particulier : le soleil, la plage, les garçons et les filles, les voitures, enfin un peu tout ça...

Et puis c'est aussi : Takeshi Terauchi, qui surf sur sa guitare depuis les années 60'...