17 octobre 2009

Group Sounds

Le "Group Sounds" mais qu'est ce que c'est ? "Il n'avait pas dit qu'il ne nous parlerait que de musique japonaise dans son mini-site?" me diriez vous et vous auriez raison.

C'est bien de musique rock japonaise dont il est question, particulièrement d'une époque (la seconde moitié des années 60) et d'un mouvement qui a rassemblé un certain nombre de groupes influencés par la vague britannique emmenée par les Beatles (à la suite d'un concert au Budokan en 1966 semble-t-il).

Le genre "Group Sounds", ou plus communément GS, rassemble plusieurs groupes de jeunes, sans doute injustement méconnu hors du Japon, et dont la musique s'inspirait du rock britannique au rock expérimental...

Ce mouvement aurait initié la fusion entre le genre kayôkyoku (la pop japonaise traditionnelle, à ne pas confondre avec l'enka et la Jpop) et la musique rock.

Mais pourquoi "group sounds"? Si je serais tenté de traduire ce vocable par un "les groupes du Son" (de l'Est Coast, yo brother!) approchant... il me faudra avouer que cela n'a en fait aucune importance et aucun sens, le mot ayant été créé dans une émission de TV d'un certain Yuzo Kayama en remplacement de "rock n' roll", plus difficile à prononçer en japonais.

La place des groups sounds au Japon maintenant? Si les groupes se sont séparés depuis longtemps, leurs membres ont souvent poursuivi des carrières fructueuses (dans la musique ou le monde de la TV) et leur musique a durablement influencé le rock japonais.
S'il existe des fans encore maintenant? Eh mec, si tu ne veux pas paraître pour un maniaque, intéresse toi à exile!

Dans mon top actuel :
- the mops;
- the golden cups;



Sur les groupes sounds :
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/fm20050406a1.html
http://www.thevideobeat.com/group-sounds-gs-60s-japanese-garage-rock.htm
Une liste peut-être non exhaustive des group sounds sur wiki:
http://en.wikipedia.org/wiki/Group_Sounds

5 octobre 2009

you mean Yuming ?

Yumi Matsutôya (松任谷由実, Matsutōya Yumi), ex- Yumi Arai (荒井由実, Arai Yumi) , également surnommée Yuming (ユーミン), née le 19 janvier 1954, est une auteure-compositrice-interprète à succès dont la carrière commença dans les années 1970.

Elle est connue en Occident parmi les fans d'animation grâce à l'utilisation de deux de ses chansons pour les génériques de kiki la petite sorcière, de Hayao Miyazaki (rouge no dengon & Yasashisa ni Tsutsumaretanara).

Allez, voici:


ルージュの伝言 (rouge no dengo - message au rouge à lèvres 1975) :

Un petit air de ?

A noter que la chanson fut reprise par Carole Serrat, une ex-chanteuse française au Japon, ex-speakerine de TF1, maintenant sophrologue... Mais impossible de mettre la main sur une version dans youT. Bye jove!


やさしさに包まれたなら (Yasashi sa ni tsutsumareta nara - traduit par certains de "te nderness 1974) :




The Mops ザ・モップス

Pour tous ceux qui apprécient comme moi the Animals, the Zombies, The Yardbirds, The Davis Spencer group... bref les groupes de rock des années 60, vous aimerez également The Mops un groupe japonais actif entre mi 60 et mi 70.

The Mops, formé de Mikiharu Suzuki (batterie), son frêre Hiromitsu (voix), Taro Miyuki (guitare), Masaru Hoshi (guitare), and Kaoru Murakami (basse), est considéré comme le premier "groupe psychédélique" au Japon, veine qu'il poursuivra pendant les années 60 avant de se diriger vers un blues rock dans les années 70.

A écouter:

1/ un de leurs premier hits (11/1967), 朝まで待てない asa made mattenai - je ne pourrais attendre jusqu'au matin

Ici : http://www.youtube.com/watch?v=f4cOlYOBV7o

2/ Comparez avec une nouvelle version en 73 :

Disparu de youtube depuis...

3/ Allez, ensuite pour se faire plaisir, leur version de the "House of the rising sun" en anglais (8/1967):

Disparu de Youtube depuis...

4/ Puis 御意見無用(いいじゃないか) (5/1971):


5/ Enfin, voici たどりついたらいつも雨ふり - tadoritsuitara itsumo ame furi - A chaque fois que j'arrive il pleut (7/1972) :



Bon, quand on aime encore, on ne compte plus, alors voici leur BO pour la série "gekkô kamen" (le masque de la pleine lune) - une série des années 60 à la batman - amusante et jouissive, avec un petit air de Nino Ferrer...non?



sources:
http://www.japrocksampler.com/artists/groupsounds/mops/
wikipédia

26 septembre 2009

"Monsieur Kamayatsu" (hiroshi kamayatsu)

Né en 1939, Hiroshi Kamayatsu, surnommé "Monsieur Kamayatsu", a commencé sa carrière en tant que musicien et chanteur professionnel de musique coutry (son père était un chanteur de jazz japonais américain) puis a connu un certain succès au sein du groupe "The Spiders" dans les années 60. Il a ensuite intégré le groupe vodka collins et poursuit depuis sa carrière en solo.

Monsieur Kamayatsu - un look de rocker à la "axel rose" de gun & roses-, reste populaire et respecté au Japon.

Les amateurs de dorama pourront le retrouver "muri na renai" au côté de Sakai Masaaki (un autre ex-membre des Spiders) qui tient le rôle principal.

Aller, voici une chanson que je trouve "coolissime" (qui rappelle sans doute une époque où la France avait une certaine image au Japon),
ゴロワーズを吸ったことがあるかい - c'est à dire "dis moi, as tu déjà fumé des gauloises?":



Paroles [1] :

ゴロワーズというタバコを吸ったことがあるかい
ほらジャン・ギャバンがシネマの中ですってるやつさ
よれよれのレインコートのエリを立てて
短くなる迄 奴はすうのさ
そうさ短くなる迄すわなけりゃダメだ
短くなるまですえばすうほど
君はサンジェルマン通りの近くを
歩いているだろう

Dis moi, as tu déjà fumé ces clopes qu'on appelle gauloises?

eh, tu sais, celles que fume Jean Gabin dans ses films

Relevant le col de son imper' froissé

Le mec la fume jusqu'au bout

Oui, c'est vrai il faut la fumer jusqu'au bout

plus on la fume plus elle raccourcit jusqu'au bout

Tu te trouves proche du Boulevard Saint-Germain

En train de te promener sans doute

ゴロワーズというタバコを吸ったことがあるかい
ひと口すえば君はパリにひとっとび
シャンゼリーゼでマドモアゼルにとびのって
そうだよ エッフェル塔と背くらべ
ちょっとエトワールの方を向いてごらん
ナポレオンが手を振ってるぜ
マリーアントワネットも
シトロエンの馬車の上に立ち上って
ワインはイカガとまねいてる

Dis moi, as tu déjà fumé ces clopes qu'on appelle gauloises?

Si tu en fumes une bouffée, tu as l'impression de voyager à Paris

Aux Champs-Élysées sautant sur Mademoiselle

Oui, c'est ça, comparant sa taille avec la tour Eiffel

Tourne toi un peu vers la place de l'Etoile

Napoléon te fait un signe de la main

Marie Antoinette aussi

Montant au dessus d'une voiture citroën

Je t'invite avec un verre de vin

君はたとえそれがすごく小さな事でも
何かにこったり狂ったりした事があるかい
たとえばそれがミック・ジャガーでも
アンティックの時計でも
どこかの安い バーボンのウィスキーでも
そうさなにかにこらなくてはダメだ
狂ったようにこればこるほど
君は一人の人間として
しあわせな道を歩いているだろう

Même si c'est un petit quelque chose

Est-ce qu'il y a quelque chose que te passionnes, qui te rend fou?

Par exemple même avec Mick Jeager

Même avec une montre ancienne

Même quelque part avec un whisky bourbon bon marché

Oui, l'on doit se passionner en quelque chose

S'absorber à en devenir fou

Toi, en tant qu'un être humain

Tu dois marcher sur le chemin du bonheur


君はある時何を見ても何をやっても
何事にもかんげきしなくなった自分に
気が付くだろう
そうさ君はムダに年をとりすぎたのさ
できる事なら一生
赤ん坊でいたかったと思うだろう
そうさすべてのものがめずらしく
何を見ても何をやってもうれしいのさ
そんなふうな赤ん坊を
君はうらやましく思うだろう

Tu sais, il y a un moment où quoique tu voie, quoique tu fasse

Quand tu n'est plus touché par quoi que ce soit

Tu prends conscience

Que tu as inutilement pris de l'age

Si c'est possible, tout la vie

Tu voudrais être comme un enfant

Quoique tu voies, quoique tu fasses, tu es heureux

Etre comme un bébé de ce genre

Tu dois être envieux, n'est ce pas.


Sources:
- site en anglais :http://www.kiwi-us.com/~hitomi/spiders.htm
- wikipédia

[1] Paroles traduites par mes soins. Si vous avez une meilleure version, n'hésitez pas.


17 septembre 2009

SHOGUN

SHOGUN. Groupe de rock découvert par la bande son du générique de l'excellente série "tantei monogatari" (histoires d'un détective) de 1979. Le choc.

Composé de musiciens de studios - dont un américain (Casey Rankin) -, rassemblés autour de Fujimaru Yoshino (芳野藤丸) en 1978, Shogun acquérera peu à peu une certaine réputation avant de s'arrêter 2 ans plus tard. Ce groupe refera ensuite un come-back entre 1997 et 2006.

Nous retiendrons d'eux 3 formidables morceaux:

- Bad city (Lien ici)

- Silently she said



- otokotachi no melody (la mélodie des hommes)




PS: pour la petite histoire, le nom de la formation aurait été trouvé par le producteur à l'issue d'un voyage aux états unis... d'après la série TV "shogun" diffusée à l'époque.

Site officiel de Casey rankin : http://www.pure-records.com/casey/
Site officiel de Fujimaru Yoshino : http://www2u.biglobe.ne.jp/~krishna/fujimal/

Note: lorsque l'intégration dans les sites sont désactivée, des liens sont fournis.

12 septembre 2009

De la vérité sur Mireille Mathieu au Japon...

...Ou le destin particulier des versions japonaises de chansons françaises.

Un jour, vous avez certainement entendu dire que Mireille Mathieu vendait des millions de disques au Japon et qu'Alain Delon était un dieu vivant dans l'archipel. La vérité n'est pas ailleurs, elle est ici: on vous a menti. Les relatifs succès que pourraient avoir certains artistes auprès de quelques amateurs est sans comparaison avec le succès du mainstream nippon.

Cependant, par un destin particulier, certains chansons françaises ont connu des versions japonaises assez intéressantes :

Ainsi, dans les années 60, la chanson française connut un petit succès dans l'archipel. France Gall était considérée comme l'archétype des françaises et Gainsbourg comme un poète dans certaines sous-cultures et Jane Birkin, l'égérie de cette époque, a toujours son public.

Les artistes de cette époque se sont donc essayés à des versions de leurs chansons en japonais. Ecoutons :
Poupée de cire, poupée de son : yume miru chanson no ningyô (la poupée des chansons):




Mais le plus souvent, ces chansons sont adaptées et interprétées par un artiste japonais. Par exemple, dans une version rock par le célèbre Kiyoshiro Imawano (disparu en 2009):
"Sans toi ma mie" de salvatore Adamo :


sources : wikipédia, youtube.

Cet article sera complété au fur et à mesure de nouvelles découvertes.



11 septembre 2009

Kyu Sakamoto

Kyu Sakamoto, peu connu ici, a pourtant marqué son époque et réussi l'exploit d'être le seul japonais à avoir une de ses chansons classées numéro 1 aux charts américain, la superbe ballade "ue wo muite arukô", rebaptisée en occident "Sukiyaki" (1963).

ue wo muite arukô :



Paroles:

Regardant en l'air, je marche
Ue wo muite arukou
上を向いて歩こう

Afin que mes larmes ne coulent pas
Namida ga koborenai youni
涙がこぼれないように

Me rappelant ces jours de printemps
Omoidasu haru no hi
思い出す春の日

Je suis bien seul cette nuit
Hitoribocchi no yoru
一人ぼっちの夜

Regardant en l'air, je marche
Ue wo muite arukou
上を向いて歩こう

En comptant les étoiles brouillées
Nijinda hoshi wo kazoete
にじんだ星をかぞえて

Me rappelant ces jours de printemps
Omoidasu natsu no hi
思い出す夏の日

Je suis bien seul cette nuit
Hitoribocchi no yoru
一人ぼっちの夜

Le bonheur se trouve au dessus des nuages
Shiawase wa kumo no ue ni
幸せは雲の上に

Le bonheur se trouve au dessus du ciel
Shiawase wa sora no ue ni
幸せは空の上に

Regardant en l'air, je marche
Ue wo muite arukou
上を向いて歩こう

Afin que mes larmes ne coulent pas
Namida ga koborenai youni
涙がこぼれないように

Je continue à marcher tout en pleurant
Naki nagara aruku
泣きながら歩く

Bien seul cette nuit
Hitoribocchi no yoru
一人ぼっちの夜

Me souvenant de ces jours d'automne
Omoidasu aki no hi
思い出す秋の日

La tristesse se trouve dans l'ombre des étoiles
Kanashimi wa hoshi no kage ni
悲しみは星の影に

La tristesse se trouve dans l'ombre de la lune
Kanashimi wa tsuki no kage ni
悲しみは月の影に

Regardant en l'air, je marche
Ue wo muite arukou
上を向いて歩こう

Afin que mes larmes ne coulent pas
Namida ga koborenai youni
涙がこぼれないように

Je continue à marcher tout en pleurant
Naki nagara aruku
泣きながら歩く

Bien seul cette nuit
Hitoribocchi no yoru
一人ぼっちの夜

Bien seul cette nuit
Hitoribocchi no yoru
一人ぼっちの夜

Une curiosité, l'adaptation de Marcel Amont "sous une pluie d'étoile":

http://www.deezer.com/listen-2148135

Il chante partiellement en français.

Quant à Kyu Sakamoto (Hisashi Oshima de son vrai nom), il disparaîtra dans l'une des catastrophes aériennes les plus graves de l'aviation civile japonaise, le vol 123 de la Japan Airline.


sources: wikipédia et Deezer.

Le blog de shigeharu propose une autre traduction de cette chanson.