11 septembre 2009

Kyu Sakamoto

Kyu Sakamoto, peu connu ici, a pourtant marqué son époque et réussi l'exploit d'être le seul japonais à avoir une de ses chansons classées numéro 1 aux charts américain, la superbe ballade "ue wo muite arukô", rebaptisée en occident "Sukiyaki" (1963).

ue wo muite arukô :



Paroles:

Regardant en l'air, je marche
Ue wo muite arukou
上を向いて歩こう

Afin que mes larmes ne coulent pas
Namida ga koborenai youni
涙がこぼれないように

Me rappelant ces jours de printemps
Omoidasu haru no hi
思い出す春の日

Je suis bien seul cette nuit
Hitoribocchi no yoru
一人ぼっちの夜

Regardant en l'air, je marche
Ue wo muite arukou
上を向いて歩こう

En comptant les étoiles brouillées
Nijinda hoshi wo kazoete
にじんだ星をかぞえて

Me rappelant ces jours de printemps
Omoidasu natsu no hi
思い出す夏の日

Je suis bien seul cette nuit
Hitoribocchi no yoru
一人ぼっちの夜

Le bonheur se trouve au dessus des nuages
Shiawase wa kumo no ue ni
幸せは雲の上に

Le bonheur se trouve au dessus du ciel
Shiawase wa sora no ue ni
幸せは空の上に

Regardant en l'air, je marche
Ue wo muite arukou
上を向いて歩こう

Afin que mes larmes ne coulent pas
Namida ga koborenai youni
涙がこぼれないように

Je continue à marcher tout en pleurant
Naki nagara aruku
泣きながら歩く

Bien seul cette nuit
Hitoribocchi no yoru
一人ぼっちの夜

Me souvenant de ces jours d'automne
Omoidasu aki no hi
思い出す秋の日

La tristesse se trouve dans l'ombre des étoiles
Kanashimi wa hoshi no kage ni
悲しみは星の影に

La tristesse se trouve dans l'ombre de la lune
Kanashimi wa tsuki no kage ni
悲しみは月の影に

Regardant en l'air, je marche
Ue wo muite arukou
上を向いて歩こう

Afin que mes larmes ne coulent pas
Namida ga koborenai youni
涙がこぼれないように

Je continue à marcher tout en pleurant
Naki nagara aruku
泣きながら歩く

Bien seul cette nuit
Hitoribocchi no yoru
一人ぼっちの夜

Bien seul cette nuit
Hitoribocchi no yoru
一人ぼっちの夜

Une curiosité, l'adaptation de Marcel Amont "sous une pluie d'étoile":

http://www.deezer.com/listen-2148135

Il chante partiellement en français.

Quant à Kyu Sakamoto (Hisashi Oshima de son vrai nom), il disparaîtra dans l'une des catastrophes aériennes les plus graves de l'aviation civile japonaise, le vol 123 de la Japan Airline.


sources: wikipédia et Deezer.

Le blog de shigeharu propose une autre traduction de cette chanson.

Maj/update : 01/01/2012 (youtube)

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire